beyond language
Toward inspiration beyond languages.
Translation — A Variety of Interpretation
The original texts written in Hebrew and Greek have been translated into many languages. It was the early beginning of the possibility of variable interpretations of the Bible.
We translate primary foreign Bibles into Korean with caution and provide them. This also will be the start of another possibility of interpretation that the Words of God contains.
Translation — Suggest Inspiration of the Bible
By translating the Bibles, we will learn what God reveals to us with that language.
Translation — Overcome the Limit of Languages
You can speak every tounges. We will help you pass this limit.
Translation — Become an art with God and Human Beings.
Bible translation is a spiritual art conducted by God and Men. The Bible written by men of God, is now translated by other men of God.
from the
reformation.
— To Modern Times
Steps
Translate the texts as an outcome of the Reformation.
Below are the first texts we are planning to translate.
Texts translated directly:
•Greek Texts
— Textus Receptus
Septuagint(LXX)
•Hebrew Texts
— Massoretic Text
Texts translated secondly:
•Lating Vulgate
•Luther Bibel(German)
•King James Bible(English)
종교개혁으로 탄생한 주요 유럽 중간역 본문을 번역합니다.
다음은 2단계에 포함된 본문들입니다.
•오스터발트 성경(프랑스어)
•레이나-발레라 성경(스페인어)
•알메이다 성경(포르투갈어)
•슈타텐페어탈링 성경(네덜란드어)
•디오다티 성경(이탈리아어)
중세를 지나 근대의 본문 비평(원문 비판)에 바탕이 된 여러 본문과 현대 본문을 번역합니다.
3단계에 포함된 본문은 다음과 같습니다.
<사본>
• 바티칸(Codex Vaticanus)
• 시나이(Codex Sinaiticus)
• 알렉산드리아(Codex Alexandrinus)
• 팔레스티나, 온켈로스 타르굼(Targum Jeruschalmi II, Onkleos)
• 페쉬타(Peschitta)
<중간역>
• 새국제성경(NIV, 영어)
• 미국표준신판성경(NASV, 영어)
• 개역영어성경(REB, 영어)
• 영어개역표준판성경(RSV, 영어)
• 엘버펠더 성경(독일어)
• 아메리카 성경(스페인어)
• 리베두타 성경(이탈리아어)
• 스공 성경(프랑스어)
*This shows our expected plan. It can be changed without notification at any time. If there are translated texts, we could discuss with the copyright holder to provide texts online.
with professionals
Translation, Inspection, and Editing.
Conduct
각 본문의 프로젝트를 시작하기 위해 각 조건에 부합하는 전문가들을 정회원으로 모집합니다.
본문번역과 사전편찬 프로젝트는 비랩 산하 분과 위원회로 편성됩니다.
<번역위원회 구성>
(1) 번역 위원: 해당 언어 또는 관련 국가의 신학 학위 이상의 전문가로 구성
(2) 자문 위원: 해당 언어의 석사 학위 이상 소지자 및 히브리어, 그리스어, 라틴어, 한국어 전문가로 구성
<사전편찬위원회 구성>
(1) 편찬 위원: 해당 언어 또는 관련 국가의 신학 학위 이상의 전문가로 구성
(2) 자문 위원: 해당 언어 및 한국어 전문가로 구성
프로젝트를 시작하기 위한 위원회 구성을 마치면, 프로젝트 매니저와 번역위원회가 함께 번역과 사전편찬을 진행합니다.
<번역 진행 절차>
(1) 번역지침 수립
(2) 범주 할당
(3) 번역물 작성 및 정리
<검토 진행 절차>
(1) 검토지침 수립
(2) 범주 할당
(3) 개별 1, 2차 비평(중간역, 직역 개별 검토 및 중간역-직역 종합 검토)
(4) 그룹 1, 2차 토의(중간역-직역 검토 및 번역학적 검토)
(5) 최종 번역물 제출
*모든 번역 및 검토 수행은 본회의 표준작업절차(SOP)와 이에 따른 공통/개별번역지침(CTG, ITG)에 준하여 이뤄집니다.
모든 번역과 검토가 종료되어 제출된 번역물은 최종 판본으로서 효력을 지니며, 비랩 편집부에서 해당 번역물을 토대로 온라인 상에서 열람할 수 있도록 책, 장, 구절, 주석 등을 편집합니다.
편집이 완료된 모든 본문과 사전은 비랩 개발실에서 전산화한 뒤 누구든지 무료로 온라인에서 이용 및 검색이 가능하도록 서비스할 예정입니다.
*Copyright policy will be updated soon.