inspirational
translation.

비랩의 번역 프로젝트를 소개합니다.
프로젝트 목표

beyond language

언어를 초월하는 영감을 향해

번역, 해석의 다양성

히브리어와 그리스어로 쓰인 구약과 신약 성경은 초기 교회부터 다양한 언어로 번역되었으며, 이는 한 말씀이 품고 있는 수많은 진리를 각 언어의 체계로 조명하는 포문이 되었습니다.

비랩은 지금까지 번역된 중요 외국어 성경들을 보다 전문적이고 신중히 번역하여 한국어 사용자들에게 제공함으로써 하나님의 계시를 담고 있는 성경에 대한 풍부한 해석의 문을 엽니다.

번역, 성경의 영감을 제시하다.

자유로운 하나님의 영이 고유의 언어로 적힌 말씀 속에서 무엇을 계시하는지 여러 말의 성경을 번역하여 알려드립니다.

번역, 외국어의 한계를 뛰어 넘다.

모든 외국어에 능통할 수는 없습니다. 여러분이 외국어의 한계를 극복하여 성경을 공부할 수 있도록 그리스도인 언어 전문가들이 함께 모였습니다.

번역, 하나님과 인간의 예술이 되다.

성경 번역은 언어로 소통하는 하나님과 인간이 함께 펼치는 영적 예술입니다. 하나님의 사람들이 쓴 성경처럼 하나님의 사람들이 옮긴 성경을 만나보세요.

프로젝트 계획

from the
reformation.

종교개혁부터 현대까지.

프로젝트 단계

폭발적인 성경 번역이 이루어지던 종교개혁의 바탕이 된 주요 본문을 번역합니다.
다음은 1단계에 포함된 성경 본문들입니다.

<직역 본문>
•그리스어 본문
   – 공인 본문(Textus Receptus)
   – 칠십인역(Septuagint)
•히브리어 본문
   – 마소라 본문(Massoretic Text)

<중간역 본문>
•불가타 성경(라틴어)
•루터 성경(독일어)
•제임스왕 성경(영어)

종교개혁으로 탄생한 주요 유럽 중간역 본문을 번역합니다.
다음은 2단계에 포함된 본문들입니다.

•오스터발트 성경(프랑스어)
•레이나-발레라 성경(스페인어)
•알메이다 성경(포르투갈어)
•슈타텐페어탈링 성경(네덜란드어)
•디오다티 성경(이탈리아어)

중세를 지나 근대의 본문 비평(원문 비판)에 바탕이 된 여러 본문과 현대 본문을 번역합니다.
3단계에 포함된 본문은 다음과 같습니다.

<사본>
• 바티칸(Codex Vaticanus)
• 시나이(Codex Sinaiticus)
• 알렉산드리아(Codex Alexandrinus)
• 팔레스티나, 온켈로스 타르굼(Targum Jeruschalmi II, Onkleos)
• 페쉬타(Peschitta)

<중간역>
• 새국제성경(NIV, 영어)
• 미국표준신판성경(NASV, 영어)
• 개역영어성경(REB, 영어)
• 영어개역표준판성경(RSV, 영어)
• 엘버펠더 성경(독일어)
• 아메리카 성경(스페인어)
• 리베두타 성경(이탈리아어)
• 스공 성경(프랑스어)

*본 단계는 예상 계획이며, 추후에 예고 없이 변경될 수 있습니다. 또한 한국어로 번역된 본문이 존재할 경우, 해당 본문의 저작권자와 협의하여 온라인에 데이터베이스를 제공할 수도 있습니다.

프로젝트 진행

with professionals

번역, 교열, 편집까지.

프로젝트 수행

각 본문의 프로젝트를 시작하기 위해 각 조건에 부합하는 전문가들을 정회원으로 모집합니다.
본문번역과 사전편찬 프로젝트는 비랩 산하 분과 위원회로 편성됩니다.

<번역위원회 구성>
(1) 번역 위원: 해당 언어 또는 관련 국가의 신학 학위 이상의 전문가로 구성
(2) 자문 위원: 해당 언어의 석사 학위 이상 소지자 및 히브리어, 그리스어, 라틴어, 한국어 전문가로 구성

<사전편찬위원회 구성>
(1) 편찬 위원: 해당 언어 또는 관련 국가의 신학 학위 이상의 전문가로 구성
(2) 자문 위원: 해당 언어 및 한국어 전문가로 구성

프로젝트를 시작하기 위한 위원회 구성을 마치면, 프로젝트 매니저와 번역위원회가 함께 번역과 사전편찬을 진행합니다.

<번역 진행 절차>
(1) 번역지침 수립
(2) 범주 할당
(3) 번역물 작성 및 정리

<검토 진행 절차>
(1) 검토지침 수립
(2) 범주 할당
(3) 개별 1, 2차 비평(중간역, 직역 개별 검토 및 중간역-직역 종합 검토)
(4) 그룹 1, 2차 토의(중간역-직역 검토 및 번역학적 검토)
(5) 최종 번역물 제출

*모든 번역 및 검토 수행은 본회의 표준작업절차(SOP)와 이에 따른 공통/개별번역지침(CTG, ITG)에 준하여 이뤄집니다.

모든 번역과 검토가 종료되어 제출된 번역물은 최종 판본으로서 효력을 지니며, 비랩 편집부에서 해당 번역물을 토대로 온라인 상에서 열람할 수 있도록 책, 장, 구절, 주석 등을 편집합니다.

편집이 완료된 모든 본문과 사전은 비랩 개발실에서 전산화한 뒤 누구든지 무료로 온라인에서 이용 및 검색이 가능하도록 서비스할 예정입니다.

*저작권과 관련된 방침은 추후 업데이트 예정입니다.

누구든 말씀의 영감을
그대로 느낄 수 있도록.
비랩의 사역 목표를 달성하기 위해 재능과 은사를 헌신할 그리스도인 전문가들이 필요합니다.
회원이 되어 프로젝트에 참여하거나, 후원회원이 되어 함께 힘을 실어주세요.